HOME
ABOUT
RESEARCH
PUBLICATIONS
ACTIVITIES
ICTIC
More
2016-2018
2016
Baraldi, Claudio and Christopher D. Mellinger. 2016. "Observations." In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 257–268. New York: Routledge.
Borg, Claudine. 2016. A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. PhD Thesis, Aston University.
García, Adolfo M., Mikulan, Ezequiel & Ibáñez, Agustín (2016). A neuroscientific toolkit for translation studies. In R. Muñoz (ed.), Re-embedding Translation Process Research (pp. 21-46). Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-902-725-874-8.
Mellinger, Christopher D. and Gregory M. Shreve. 2016. "Match evaluation and over-editing in a translation memory environment." In Reembedding Translation Process Research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 131-148. Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna (2016): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommu¬nika¬tion im Informationszeitalter (= Translationswissenschaft 1). 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Narr.
Risku, Hanna (2016): Situated learning in translation research training: Research as a reflection of practice. The Translator and Interpreter Trainer (ITT) 10:2, 12–28.
Risku, Hanna; Milosevic, Jelena & Pein-Weber, Christina (2016): Writing vs. translating: dimensions of text production in comparison. In: Muñoz Martín, Ricardo (ed.): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: Benjamins, 47–68.
Conde, Tomás. 2016. Positive Feedback in Translation Assessment. C. Martín de León & V. González-Ruiz, eds. From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 155-180.
Hubscher-Davidson, Severine. 2016. ‘Trait Emotional Intelligence and Translation: a Study of Professional Translators’, Target, 28(1), John Benjamins Publishing Company, pp.129-154
Gallego-Hernández, Daniel & Rodríguez-Inés, Patricia (eds.) (2016). Special Issue: Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1)
2017
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Borg, Claudine. 2017. Decision-making and alternative translation solutions in the literary translation process: A case study. Across Languages and Cultures 18 (2): 279-304.
2018
Borg, Claudine. 2018a. The effect of self-revision on the target text: Do self-revisions deliteralise the final translation? A case study. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1: 15-36.
Borg, Claudine. 2018b. The phases of the translation process: are they always three? In Proceedings of Breaking Barriers, Christine Borg Farrugia (ed.), 79-92. Msida: University of Malta Junior College.
Muñoz, E., Calvo, N. & García, A. M. (2018). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Santilli, M., Vilas, M., Mikulan, E., Martorell Caro, M., Muñoz, E., Sedeño, L., Ibáñez, A. & García, A. M. (2018). Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition