HOME
ABOUT
RESEARCH
PUBLICATIONS
ACTIVITIES
ICTIC
More
2015
Giozza, M., Jääskeläinen, R., Mellinger, C. and Rodríguez-Inés, P. (guest editors) (2015) The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research. Translation & Interpreting, 7(1). Special Issue on TPR.
Behrens, Bergljot. 2015 The task of structuring information in translation, in Carl, M; S. Bangalore and M. Schaeffer (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research Springer (to appear in August 2015)
Bergljot Behrens, Michael Carl, 2015. Syntactic variance and priming effects in translation, , in Carl, M; S. Bangalore and M. Schaeffer (eds) New Directions in Empirical T
Mellinger, Christopher D. 2015. "On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive behaviour." Translation & Interpreting 7(1): 59-71.
Olalla-Soler, Christian (2015). An experimental study into the acquisition of the cultural competence in translator training. Research design and methodological issues. Translation & Interpreting, 7(1), 86-110.
Bergljot Behrens,The role of syntactic variation in translation and post-editing, in Translation Spaces, 2015
García, A. M. (2015). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4(1), 9-28.
Behrens, Bergljot.2015. The Task of Structuring Information in Translation. In: New Directions in Empirical Translation Research. Springer 2015 ISBN 978-3-319-20357-7. s. 290-306
Behrens, Bergljot; Bangalore, Srinivas; Schaeffer, Moritz; Carl, Michael; Heilmann, Arndt; Sturm, Annegret. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. I: New Directions in Empirical Translation Research. Springer 2015 ISBN 978-3-319-20357-7. s
Balling, L. W., & Hvelplund, K. T. (2015). Design and statistics in quantitative translation (process) research. In F. Alves, A. Hurtado, & I. Lacruz (Eds.), Translation as a Cognitive Activity (Special Issue of Translation Spaces 4:1)
Hvelplund, K. T. (2015). Four fundamental types of reading during translation. In A. L. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition. Amsterdam: John Benjamins.
Hvelplund 2015. Eye tracking and the process of dubbing translation. In J. Díaz-Cintas, & K. Nikolić (Eds.), New Pursuits in Audiovisual Translation. London: Multilingual Matters.
Borg, Claudine. 2015. Oscar u s-sinjura r-roża. Translated from French. Rabat: Faraxa Publishing
Rojo López, Ana María (2015). Traducción y Lingüística Cognitiva. In A. Penas (ed.) La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos, (pp. 47-74). Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana María (2015). Thinking for Translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2). pp. 273-300.
Amigo Extremera, José Jorge. 2015. Un mapa de la cultura en los Estudios de Traducción. @ G. Corpas Pastor et al, eds. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Tradulex, pp. 281-295, ISBN 978- 2-9700736-5-9.
Amigo Extremera, José Jorge. 2015. Fitting CULTURE into translation process research. @ Translation and Interpreting 7/1: 26-46, DOI: ti.106201.2015.a05
García, A. M. (2015). Translating with an injured brain: Neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions. Meta: Translators’ Journal 60(1), 112-134.
Rojo López, Ana María (2015). Translation and Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua, 1-26. <doi: 10.1515/multi-2014-0066>
Kuznik, A.; Hurtado Albir, A. “How to define good professional translators and interpreters: applying the behavioural approach to studying competences in the field of Translation Studies”, ACROSS Languages and Cultures 16/1 (2015): 1-27.
Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. 2015. Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.
PACTE (2015) “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”, Translation Spaces, 4(1): 29-53.
Rojo López, Ana María (2015). Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción. Quaderns. Revista de Tradució, 22. pp. 255-21.
Galán-Mañas, A.; Hurtado, A. (2015) “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer. vol. 9 (1).
Galán-Mañas, A. (2015). “Articulación de la carpeta de aprendizaje del estudiante en la formación por competencias de traductores“. Revista Complutense de Educación, vol. 26 (2), pp. 385-403
Hurtado Albir, A. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”. Meta 60/2 (2015): 256–280.
Massey, Gary & Peter Jud. 2015. Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point. In: Bogucki, Lukasz & Mikolaj Deckert (eds). Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 99-116.
Alves, F.; Hurtado Albir, A.; Lacruz, I. (eds.) Translation as a Cognitive Activity. Special issue of Translation Spaces 4 (1), 2015
Hurtado Albir, A.; Alves, F.; Englund Dimitrova, B.; Lacruz, I. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network”, Translation & Interpreting 7(1): 5-25